当日本人对你说“你的日语真不错”,他们是发自内心的吗?
各位日语学习者,你有没有被日本人夸过“日本語、お上手ですね | 日语真不错”呢?或许有人听到这样的话后会心存疑惑:“我自己怎么没觉得?”说来,似乎很多外国人都对这句夸赞小有意见……这句赞美之言为什么会遭人反感?日本人又是怎么理解的呢?今天就一起来看看吧。
首先让人头疼的是,如果用日语跟日本人说话,他们个个都会客套地夸你几句,仿佛觉得不这么做就不行似地。
まず困るのは、日本語で話しかけると、話し相手がこぞって、まるでそうしなければいけないとでも思っているかのようにお世辞を言ってくることだ。
“日语不错啊。说的很流利哦。”
「日本語、お上手ですね。ペラペラですよ」
第一次被人这么夸的场景我到现在都还记得。因为当时完全听不懂对方在说什么。后来朋友告诉我,“お上手(厉害)”和“上手”是一样的,“ペラペラ”意为“流利”。明明被人夸精通日语,而我却压根没理解那日语是什么意思。
ぼくは初めてこの言葉を言われたときのことをいまでも覚えている。何を言われたのか、全然わからなかったからである。後で友達が、「お上手」は「上手」と 変わらないこと、「ペラペラ」は「流暢に」という意味だと教えてくれた。日本語が達者だと言ってもらえたのに、当の本人はその日本語の意味がつかめなかっ たのだ。
很尴尬。
そろそろ「日本語、上手ですね」のレベルを上げてみてもいい?
“你日语不错嘛”——差不多该把这句夸赞的标准给提高下了吧?
「日本語は簡単」と言うジョイス氏ですが、一方では、「日本語の習得を難しくしているもの、少なくとも、ほかの外国語を学ぶようにはいかなくしているものがある」ことを認めています。日本語の奇妙なところとして彼が挙げているのが、「会話が相当できるようになっても、なかなか文章が読めるようにならない」という点です。やっぱり、読むのは苦労するんですね。
Joyce一面说“日语蛮简单”,另一面又承认:“确实存在那么些因素使得日语没那么好学,至少没法像学其他外语一样”。而关于日语的奇妙之处,他说道:“就算口语相当厉害了,读起文章来还是没那么容易”。果然,阅读还是挺让人头疼的。
「日本語の場合、新聞を読めるようになる、似たような文字を区別して目で追っていけるようになるというのは、きわめて高いハードル」
“日语的话,想要读懂报纸、区分类似的词句并学会扫视泛读,难度相当之大”。
日本人が、漢字を導入し、そこからひらがな、カタカナを案出し、カタカナは外来語を表記するための文字に転用され、さらに文中にローマ字で書かれた単語が少しぐらい混じっていても問題ないと考えるに至っているという話をイギリスの友人にすると、みな信じられないという面持ちで首を横に振りました。
日本人导入汉字,研究出了平假名、片假名,后来片假名被用作表示外来语,他们甚至觉得文章中混着几个罗马字单词也没什么问题,当我跟英国友人谈起这些时,大家都一副难以置信的样子,纷纷摇头感叹。
結局、「どうもやっぱり日本語は難しいらしい」という認識に私達が落ち着くとなると、なんか、ちょっと日本語を話す外国人にも、思わず、「日本語、上手ですね」と言ってしまいがちです。
结果,当认定了“日语似乎真的很难”后,便容易有这样的倾向,即使那外国人只是稍懂日语,也会不由自主地来一句“日语挺厉害的嘛。”
この「お世辞」を、「励ましと受け取って感謝すべき」というのですが、しかし、それも度が過ぎると、「お願いだから、日本語が上手だと言うのはやめてくれ。ぼくは日本語で『洋服』を何と言うのかもまだ知らないんだから!」なんだそうです。
一般都会将这种“恭维话”作为鼓励收下并表示感谢,但如果听的太多了,也会想说“拜托,别再夸我日语好了。我连日语衣服怎么说都不知道呢!”。
那么各国的网友们是如何看待日本人总是动不动就说“日本語、お上手ですね | 日语真不错”这件事的呢?
日本語を大学で勉強してた時、先生は忠告した。日本人は「上手だ!」って言ったら失敗と思う。本当に流暢に話せば日本人は何も言わない。
私の経験にはちょっと違うと思う。昔は日本語ができる外人はあんまりいなくて、本当にびっくりしたかもしれない。日本に行った時、「上手」を聞いて嬉しくなった。発音が練習したから。w店員さんの一人も「どの辺で住んでるの?」って言って、すっごく嬉しかったです!
あんまり心配しないほうがいいと思うんだけど。
大学学日语的时候老师给过这样的忠告,日本人对你说“日语好”那就完了,如果能顺利交流日本人是什么都不会说的。
但是这和我的个人经历有些不一样。对日本人来说,以前能说日语的外国人真的很少所以遇到了可能会很吃惊。但去日本的时候被夸“日语好”真的很开心。不断练习发音之后还被商店的店员问“是不是住在这附近”真的是欣喜若狂了。
我个人觉得不用过分担心啦。
外国人視点から言わせてもらうと、自分の日本語の拙さを重々に痛感してるのに「ニホンゴウマイネ-」とか言われてもよく言えばお世辞、悪く言えば嫌味にしか聞こえません。もちろん悪意はないとわかってますけど、言われたらあまり嬉しくならない言葉です。
从外国人的角度来说,明明深知自己日语说得不好却被夸赞“你日语真不错啊”这种恭维的话听着真的是非常刺耳。当然知道对方并没有恶意,但是这句话实在令人高兴不起来。
空っぽの言葉だ。
本当の自分の上手じゃない能力が分かってもその褒め殺しをもらうなら、嫌な気分になるのは当然だろう。
たくさんの漢字も、たくさんの単語も、言い方も、俗語もまだ知らないので、日本語をまだまだ勉強してる人は「上手」が真実から遠いと分かる。それなのに「うわぁ、上手ですよ」とか、「ほんとに上手い」を聞いて・・・まあ、外人が「たしかに褒め殺ししかない」と感じるんだね。
真是一句空话。
知道自己的能力就摆在那里还听到一些过分称赞的话,当然会招致厌恶的情绪了。
还有很多汉字、单词、语法、俗语都不知道,学习之路还很漫长,明明知道自己和“日语好”还相差甚远,却听到“哇,日语好棒哦”、“真的说得不错呢”这样的话,外国人只会有一种“真的是称赞过头反惹人厌烦”的感觉吧。
ただ「こんにちは」とかで褒められたら、馬鹿にしてるかと思いくる。
一所懸命勉強しながら、難しい文法か使いにくい言葉を正しく使うとか、地元語をぺらぺらそうに言うとか、このようなことで褒められたら本当に嬉しい。
说了一句“空尼奇瓦”就被夸什么的莫不是把我当傻子吧?
拼命地好好学习,复杂的语法和难用的语句都能正确表达出来,当地的话也能够流利地说出来,这个时候再被夸奖才是真正的开心。
「日本語上手ですね」=「外国人扱いされている」と感じる人もいますが、、、外国人ですもん。一番嬉しいのは、日本人と話しているように、国籍とか気にせずに普通に話してくれることなのです。
日本人は基本的に丁寧で褒めるのが好きだから、アメリカ人の私に「英語上手ですね!」とも言います、笑。でも、アメリカでは、「外国で生活するなら、その国の言語を話すのが当然」というのが常識なので、ここで生活している日本人が割と英語が上手な方でも、地元の人にあまり褒められないです><
虽然也有人会觉得“你的日语真不错”这句话就等于“你已经被当做外国人对待”,但我们确实就是外国人啊。最开心的还是和日本人对话时,能够完全不去在意国籍很自然地交流下去。
日本人大多都喜欢礼貌性的表扬,有时候还会对美国人的我说“你英语真不错啊”(笑)但是在美国,大家都觉得“既然在国外生活,会说当地的话是理所应当的”,在那里生活的日本人就算英语真的很好,也不会被当地人夸赞> <
相信不少曾经去过日本的小伙伴都会有过这样的体验吧。那么当日本人对你说“日本語、お上手ですね | 日语真不错”时,应该如何回应?
【日本网友】大大方方回答:“谢谢你的夸奖”。
【中国网友】我一直都是“没有没有,哪里的话”这样回应的。
【日本网友】我觉得八成都还是发自内心的。
·能够正常交流
·听了之后明白意思
·还能用日语回话真的太好了
想必是包含了上面这些感情才会说“你日语真不错啊”的吧。
回复“还远远不够呢,会继续努力。”怎么样呢?
看来大家对于这句赞美之言都有不同的看法呢,你有什么有趣的经历想要分享出来的吗?欢迎在评论区留言~
大家都在看